跳到主要內容

「黃金時代」中英聯合宣言全文曝光


【香港輕新聞】國家主席習近平訪英行程接近尾聲,兩國發表了「面向21世紀全球全面戰略伙伴關係」29點聯合宣言,涉及兩國關係、經濟、外交等方面的合作與期望,亦提及環境保護及動物保護等議題。香港輕新聞將中英版全文登載如下。

中英關於構建面向21世紀全球全面戰略伙伴關係的聯合宣言(來源:新華社)

一、應大不列顛及北愛爾蘭聯合王國女王伊麗莎白二世邀請,中華人民共和國主席習近平於20151019日至23日對英國進行國事訪問。訪問期間,習主席會見了伊麗莎白二世女王及主要王室成員,同卡梅倫首相在唐寧街首相府、契克斯首相私人官邸及訪問曼徹斯特過程中進行了廣泛深入的交流。
二、雙方一致認為,作為今年高層交往高潮,習近平主席對英國事訪問為中英關係提供了歷史性機遇。中英將共同致力於構建面向21世紀全球全面戰略伙伴關係。此訪開啟了持久、開放、共贏的中英關係「黃金時代」。
三、近十年來,兩國關係加快發展、日趨成熟,雙方高層交往密切,政治互信增強,經貿合作成果豐碩,人文交流日益深入。
四、雙方高度評價進一步發展兩國關係對促進世界和平、穩定與繁榮的全球性、戰略性重要意義。
五、雙方歡迎英國和其他一些發達經濟體的復蘇有所增強,但全球經濟復蘇仍面臨重大風險。中國正在進行大規模的經濟轉型,雙方堅定相信,中國龐大的經濟體量和增長潛力將使今後一個時期中國經濟保持較強勁的增長。
六、中英視對方發展為雙邊合作的重大機遇。雙方將擴大雙邊貿易投資,相互支持經濟競爭力和創新,在未來十年造福兩國人民。
七、雙方願根據平等相待、相互尊重的原則進一步增進政治互信,基於這種精神,雙方認同彼此對自身政治體制、發展道路、核心利益和重大關切的重視。
八、雙方將進一步密切高層往來,引領兩國關係發展,挖掘雙邊關係潛力,保持並加強兩國總理年度會晤、經濟財金對話、高級別人文交流機制和戰略對話等機制。雙方將繼續促進兩國立法機構和政黨交往,拓展兩國地方合作。
九、中英都面臨改革、發展和創新的任務,雙方經濟發展合作具有獨特契合點。雙方願借鑒彼此成功經驗,探索新合作模式,通過高水平科技創新支持經濟可持續增長。雙方同意提升雙邊創新合作水平,建立中英創新合作伙伴關係。
十、雙方強調相互投資對促進各自經濟增長和就業的重要性,將繼續致力於擴大雙邊貨物貿易和服務貿易發展。雙方將為雙向投資創造公平透明、積極友善的政策環境,致力於解決企業界有關市場凖入和法規方面的關切。雙方將共同努力,保護在英中國企業和在華英國企業的知識產權。
十一、雙方對圍繞彼此重大倡議,即中方「一帶一路」倡議和英方基礎設施升級投資計劃及「英格蘭北方經濟中心」開展合作抱有濃厚興趣,將在現有機制下就中英基礎設施聯盟進行進一步探討,願結合中歐共同投資基金和互聯互通平台探討相互對接方式,包括支持中方與歐洲投資銀行開展合作。
十二、雙方願進一步加強國際產能合作,並對開展三方合作持開放態度。雙方支持兩國企業將中方產能和裝備製造與英方專業知識結合起來,開展合作。
十三、雙方重視在彼此國家開展能源和交通領域合作。英方歡迎中方企業逐步參與英民用核能項目。雙方歡迎欣克利角C核電站項目達成商業協議。雙方鼓勵兩國企業深入參與高鐵項目。
十四、雙方一致認為,兩國金融合作在互利共贏的基礎上取得了重要成果,雙方願深化在金融領域獨特的長期伙伴關係,使其在雙方合作中發揮表率作用。雙方歡迎倫敦積極參與人民幣國際化進程,將繼續推動倫敦人民幣離岸市場建設。英方歡迎中國在倫敦發行中國之外首只人民幣主權債券。雙方支持上海證券交易所和倫敦證券交易所就互聯互通問題開展可行性研究。
十五、雙方一致認為,人文交流是雙邊合作中非常活躍、極具潛力的領域,加強了彼此創新創意,推動了兩國關係穩定健康發展。雙方承諾促進文化教育聯繫,加強體育、媒體交流。
十六、中英將共同努力,借鑒彼此在衛生、城鎮化、科技方面的經驗,增進彼此民眾福祉。雙方願加強兩國在醫療和衛生政策領域的交流,探索開展聯合研究和合作,應對包括抗生素耐藥性在內的全球衛生挑戰。
十七、雙方支持兩國人員特別是青年往來,將進一步便利留學和旅遊人員往來。雙方同意,以富有競爭力的價格提供多年、多次訪客簽證。
十八、中英同意建立高級別安全對話機制,就防擴散、打擊有組織犯罪、打擊網絡犯罪和非法移民等安全議題加強交流合作,不從事或者支持網絡竊取知識產權、貿易秘密或者商業機密以獲得競爭優勢。雙方願加強相互尊重和理解,致力於人權和法治領域的交流。
十九、英方全力支持中方按照《中歐合作2020戰略規劃》深化中歐全面戰略伙伴關係。雙方支持盡早完成一份雄心勃勃的、全面的中歐投資協定。雙方呼籲早日開展中歐自貿區聯合可行性研究,以實現第十七次中歐領導人會晤聯合聲明中確立的長期目標,即在條件成熟時簽訂深入全面的自貿協定。
二十、中英都是有全球影響力的國家和聯合國安理會常任理事國,都對國際體系和全球事務負有重要責任,將同其他聯合國成員一道,支持地區和全球穩定。雙方同意加強合作,根據《聯合國憲章》和國際法和平解決國際和地區爭端。
二十一、中英將加強多邊合作,通過外交和政治手段解決衝突,實現穩定,繼而消除恐怖主義和極端主義滋生的土壤。
二十二、雙方支持二十國集團(G20)作為國際經濟合作主要論壇發揮重要作用,將共同推動G20促進全球經濟增長,構建公平公正、包容有序的國際金融體系。英方積極支持中國舉辦2016G20峰會。雙方將加強在財政、稅收、金融、貿易、投資、發展、反腐敗等領域合作,包括以G20反腐敗工作組共同主席身份開展合作。
二十三、英方支持人民幣在滿足現有標凖的前提下在國際貨幣基金組織本輪特別提款權審查中加入特別提款權貨幣籃子。雙方敦促所有尚未批准2010年份額和治理改革方案的成員不再拖延、立即批准該方案,從而進一步提高新興市場和發展中國家的發言權。
二十四、中方讚賞英國第一個成為亞洲基礎設施投資銀行意向創始成員國的主要西方國家。雙方期待亞投行早日投入運作,加入國際金融體系,並成為一個「精簡、正規、綠色」的機構,幫助亞洲地區應對基礎設施建設領域面臨的缺口。
二十五、雙方重申落實2015年後發展議程的承諾,包括將通過新中英發展伙伴關係等繼續開展合作,支持減貧等聯合國可持續發展目標。
二十六、中英認識到,需要在可持續發展框架下通過國際合作解決人類面臨的最大威脅之一——氣候變化。雙方認同即將召開的巴黎氣候大會是全球應對氣候變化挑戰的關鍵時刻。
二十七、中英認識到打擊野生動物非法貿易的重要性和緊迫性,承諾採取積極措施應對這一全球性挑戰。
二十八、雙方同意相互支持各自改善和提升在對方國家的外交機構館舍。
二十九、雙方重申支持彼此繁榮和發展,共同努力促進世界和平、安全與發展。

中英聯合宣言英文版(來源:英國外交部)

UK-China Joint Statement on building a global comprehensive strategic partnership for the 21st Century
At the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, His Excellency President Xi Jinping of the Peoples Republic of China undertook a State Visit to the UK from 19 to 23 October 2015. During the visit, President Xi was received by Her Majesty and senior members of the Royal Family, and held extensive in-depth discussions with Prime Minister David Cameron at No. 10 Downing Street, his Chequers residence, and during a visit to Manchester.
Both sides agree that the State Visit by President Xi Jinping, as the culmination of the high-level exchanges this year, provides a historic opportunity for UK-China relations. The UK and China commit to building a global comprehensive strategic partnership for the 21st Century. This visit opens a golden era in UK-China relations featuring enduring, inclusive and win-win cooperation.
In the last decade, the bilateral relationship has flourished and matured with close high-level exchanges, deeper political trust, fruitful economic cooperation and wider people-to-people contact.
The two sides recognise the global significance and strategic importance of stronger UK-China relations in promoting global peace, stability and prosperity.
Both sides welcome the strengthening economic recovery in the UK and some other advanced economies, but significant risks to the global economy remain. Even as China is undergoing enormous transformation, the two sides firmly believe that the vast size and potential of Chinas economy will continue to drive strong growth for years to come.
The UK and China regard each others development as providing important opportunities for bilateral cooperation. Both sides will enhance bilateral trade and investment, and support mutual economic competitiveness and innovation for the benefit of both peoples in the decade ahead.
The two sides will further enhance political trust based on equality and mutual respect and, in that spirit, recognise the importance each side attaches to its own political system, development path, core interests and major concerns.
The two sides will increase the frequency, breadth and depth of high-level exchanges to guide the development and increase the potential of their bilateral relations. They will maintain and strengthen such mechanisms as the Annual Prime Ministers Meeting, Strategic Dialogue, Economic and Financial Dialogue, and High-Level People-to-People Dialogue. Both sides will continue to promote the exchanges between their legislatures and political parties, and broaden regional and local collaboration between the two countries.
The UK and China both face the tasks of reform, growth and innovation and are uniquely matched to cooperate on economic development. They stand ready to learn from each others successful experience and find new models of cooperation to support the growth of sustainable economies underpinned by world class science and innovation. The two sides agree to raise the level of cooperation in innovation and establish a UK-China Innovation Cooperation Partnership.
The two sides stress the importance of bilateral investment in promoting growth and jobs, and will continue to expand two-way trade in goods and services. They commit to creating a fair, transparent, positive and business-friendly policy environment for two-way investment and addressing business concerns regarding market access and regulations. They will work together to protect intellectual property of Chinese and British companies in both countries.
Both sides have a strong interest in cooperating on each others major initiatives, namely ChinaBelt and Road」 initiative and the UKs National Infrastructure Plan and the Northern PowerHouse. They will further discuss a UK-China infrastructure alliance under existing mechanisms and explore cooperation in light of the China-EU Joint Investment Fund and Connectivity Platform. This includes supporting cooperation between China and the European Investment Bank.
The two sides are ready to enhance global industrial cooperation and are open to exploring cooperation involving third parties. Both sides support their businesses to combine Chinas production capacity and equipment manufacturing with UK expertise.
Both sides attach importance to their cooperation on energy and transport in each others countries. The UK welcomes the progressive participation of Chinese companies in its civil nuclear energy projects, and both sides welcome the commercial agreement on Hinkley Point C. Both sides encourage their firms to deepen cooperation and participation in high speed rail projects.
Both sides agree that financial cooperation has made important progress on a reciprocal basis. They will deepen their unparalleled long-term partnership on financial services, as a leading area in the bilateral relationship. Both sides welcome Londons active participation in the internationalisation of the RMB and will continue to grow Londons RMB offshore market. The UK welcomes Chinas issuance of a sovereign RMB bond in London, the first of its kind outside China. Both sides support the Shanghai Stock Exchange and the London Stock Exchange to carry out a feasibility study on a stock connect.
Both sides agree that people-to-people exchanges are a vibrant and promising area of bilateral cooperation, which strengthen creativity and innovation on both sides and promote the steady and sound growth of bilateral relations. Both sides commit to boost cultural and educational links and to enhance sport and media exchanges.
The UK and China will work together to learn from each other on healthcare, urbanisation, science and technology, to improve the welfare of their peoples. The two sides will strengthen exchanges in medical and healthcare policies and explore joint research and cooperation to tackle global health challenges including antimicrobial resistance.
Both sides support increased visitor flows between the UK and China particularly between young people, and agree to work together to increase the opportunities for study and tourism. The two sides have agreed to launch new competitively priced multiple year, multi-entry visit visas.
The UK and China agree to establish a high-level security dialogue to strengthen exchanges and cooperation on security issues such as non-proliferation, organised crime, cyber crime and illegal immigration. The UK and China agree not to conduct or support cyber-enabled theft of intellectual property, trade secrets or confidential business information with the intent of providing competitive advantage. The two sides will enhance mutual respect and understanding, and continue exchanges on human rights and rule of law.
The UK fully supports Chinas deepening comprehensive strategic partnership with the EU in line with the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Both sides support the early conclusion of an ambitious and comprehensive China-EU Investment Agreement, and call for the swift launch of a joint feasibility study for a China-EU Free Trade Agreement to achieve the goals set out in the 17th China-EU Summit Joint Statement, which is, once the conditions are right, to build a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.
As countries of global influence and permanent members of the UN Security Council, the UK and China shoulder important responsibilities for the international system and global affairs. Both sides will work with other UN members to support regional and global stability. The two sides agree to strengthen cooperation on settling international and regional disputes peacefully in accordance with the UN Charter and international law.
The UK and China will increase multilateral cooperation to help resolve conflict through diplomatic and political means to achieve stability and therefore tackle the conditions that give rise to terrorism and extremism.
The UK and China support the G20s important role as the premier forum for international economic cooperation, working towards world economic growth and an international financial system of fairness, equity, inclusivity and coherence. The UK actively supports China in hosting the G20 Summit in 2016. They will strengthen cooperation on fiscal, tax, financial, trade, investment, development and corruption issues, including as co-chairs of the G20 Anti-Corruption Working Group.
The UK supports the inclusion of the RMB into the SDR basket subject to meeting existing criteria in the IMFs upcoming SDR review. Both sides urge members who have yet to ratify the 2010 quota and governance reforms to do so without delay to further enhance the voice of emerging markets and developing countries.
China commends the UK for being the first major western country to become a prospective founding member of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). They look forward to the AIIBs early operation and integration into the global financial system as a lean, clean and green」 institution that addresses Asias infrastructure needs.
The two sides reaffirm their commitment to implementing the post-2015 development agenda and will continue to work together in support of the UN Sustainable Development Goals including poverty reduction, and through a renewed UK-China Development Partnership.
The UK and China recognise the need to address the problem of climate change, one of the biggest threats to humanity, in the context of sustainable development through international cooperation. Both sides also recognise that the upcoming international climate conference in Paris represents a pivotal moment for the global effort to tackle climate change.
The UK and China, recognising the importance and urgency of combating the illegal wildlife trade, commit to take active measures to tackle this global challenge.
The two sides agree to support each other in improving and upgrading their diplomatic premises in each others countries.
Both sides reiterate that they are determined to support each others prosperity and development and to work together for the benefit of global peace, security and development.

留言

這個網誌中的熱門文章

澳洲代購奶粉華人女子疑涉接贓遭警方拘捕

因搜購嬰兒奶粉聞名澳洲的華人女子被警察鎖上手銬拘捕。     【香港輕新聞】 華人在澳洲搶購嬰兒奶粉導致出現買奶粉難現象早已引起詬病,最近更被揭發有中國家庭專門偷竊奶粉轉售。一名在澳洲從事代購嬰兒奶粉的華人女子近日被墨爾本警方拘捕,有報道指這名女子涉嫌購買早前發生的華人家庭犯罪團伙「奶粉大盜」案的賊贓奶粉,據悉目前這位華人女子已經被警方釋放,但可能只是作為嫌疑人等候審理,而並非無罪釋放,目前此案仍在繼續調查之中。 今年1月澳洲警方偵破嬰幼兒奶粉盜竊家族 在今年1月份,一位名叫柯劍鋒(音譯,Jian Feng Ke)的華人剛剛從中國飛抵澳洲,就在機場被警方拘捕,他的父母和妹妹在他被捕前也已經被警方拘捕,警方一共逮捕了8名家庭成員,其中年紀最小的22歲,最大的53歲,各人被指控在澳洲盜竊嬰幼兒奶粉。   警方在被捕女子寓所發現大批奶粉,部分疑為賊贓。   疑犯房屋搜出4000罐奶粉、蜂蜜和保健品 澳洲警方從疑犯家庭位於悉尼的兩棟房屋中搜出了總價值超過100萬澳元、多達4000罐的嬰兒奶粉、麥盧卡蜂蜜和保健品,以及21.5萬澳元現金贓款。這些被盜的奶粉和保健品都正準備運往中國。從2018年開始,澳洲警方就一直在調查被盜奶粉的下落,之後順藤摸瓜找到這名做代購的華人女子,並人贓俱獲將她逮捕。   被捕女子被稱為「墨爾本夢幻」,曾被電視台跟蹤拍攝她搜購奶粉手法。   被捕女子外號「墨爾本夢幻」圈內十分知名 據知情華人透露,這名被捕的華人女子在澳洲代購圈內很出名,她就是「墨爾本夢幻」。在澳洲九號電視台的一檔名為《A Current Affair》的節目2018年曾播出的一個專題片《瘋狂的嬰幼兒配方奶粉》(Baby formula frenzy)中,她就是被拍到搶購奶粉的主角。 祖孫三代螞蟻搬家不斷到超市購買奶粉 在這個電視台的特別節目中,記者跟拍了這個住在墨爾本的華人家庭一整天,從背後看著「夢幻」女士一家人,她和母親還有孩子(祖孫三代),各自開車到不同的超市瘋狂購買奶粉,之後塞滿汽車後備箱,並囤積到自家車庫。這個節目還採訪了澳洲的年輕媽媽們。她們講述了由於這些華人代購無視4罐限量,以「螞蟻搬家」的方式不斷掃貨,以至於她們經常為買不到嬰幼兒配方奶粉而苦惱。     https://www.litenews.hk/?p=70068

【多方觀點】佔中案判刑輕重成爭議 反映社會撕裂難平復?

【香港輕新聞】佔中案昨日(24日)判刑,九名被告中,四人須即時入獄,四人獲判緩刑或社會服務,而陳淑莊因要接受手術,押後至6月10日宣判。針對判刑輕重言人人殊,有意見認為,此案政治意味濃厚,裁決非但不是和局,而且會造成社會進一步撕裂,對於政治事,僅強調法治是難以解決的;亦有意見表示,以普通法控告「九子」的疑似不公,法官的說詞也「十分礙耳」,然而卻證諸佔中事態的發展。 突顯修補撕裂的困難 《明報》 社評 表示,佔中案判刑輕重言人人殊,是「突顯社會撕裂從未真正癒合」,而「衡量判刑輕重需要視乎具體場景,避免引喻失義又或立場決定腦袋」。對於控罪是否適合、判刑是否過重,「應當本着法治精神,經由上訴程序處理,不應政治化」。 社評 認為,在支持者眼中是「從容就義」,可是在不滿者眼裏卻是「死不認錯」,「雙方對事情的認知和觀感存在鴻溝,突顯修補社會撕裂的困難」。 應避免政治立場先行 《明報》 社評 認為,佔中案只是根據法律觀點,決定九名被告罪名是否成立,「跟佔領運動的政治和歷史評價是兩碼子的事,看待量刑輕重,應該避免政治立場先行,亦要避免斷章取義式的直觀比較」。對於政治層面的撕裂,「只能透過政治對話接觸」收窄分歧;至於消弭人心撕裂,則「需要各方易地而處,換位思考,多去理解別人的感受」。 裁決令社會更撕裂? 《信報》 「金針集」 金箴 文章引述民主派會議召集人 毛孟靜 表示,「判刑結果想帶出『打和』感覺」, 文章 卻認為「裁決非但不是和局,而且是社會進一步撕裂的助燃劑」,「佔中案的起因是政改,政制不改,社會不和」。「行政長官林鄭月娥一味強調法治,毫無疑問是捉錯用神」,政治問題必須政治解決。 難言對選舉的影響? 《信報》 「金針集」 金箴 文章表示,邵家臻和陳淑莊即時喪失議員資格的機會不高,因為民主派議員人數在立法會佔三分之一以上,對於抵住「DQ」壓力,而立法會換屆選舉亦將在明年展開,「DQ完再補選差不多夠鐘落莊洗牌」,建制派也「犯不着逼人太甚」。 文章 認為,目前難言判刑對明年選舉的影響,「民主派理論上可以藉着有人坐監而得到同情票,奈何本土派從一開始就質疑佔中九子的理念,能否贏得他們的選票實屬懸念」。 不肯面對慘重代價? 《星島日報》 社評 表示,法官判詞指出大眾看清「故事的另一面」,「就是被告借『公民抗命』之名肆意違法,破壞秩序,讓眾多市民飽受佔領之苦,卻始終得不到他們的道歉」,「判刑

性侵8歲女童變態犯人將出獄 韓媒為何決定公開其長相?

【香港輕新聞】韓國男子趙斗淳(조두순)2008年性侵一名8歲女童,令她終生要掛著尿袋生活。事後他聲稱醉酒,僅被判12年刑期並於明年出獄,不少人擔心他會報復受害者;對此,MBC電視台節目24日晚冒著違法風險首度公開其長相,強調民眾安全大於罪犯的肖像權。 電影《許願(소원)》劇照/MBC《真實搜查隊(실화탐사대)》節目截圖 韓國上星期開始實施《趙斗淳法》 據 《MBC NEW》 報道,韓國16日開始實施《趙斗淳法》,即《關於對特定犯罪者的保護觀察及佩戴電子裝置的法律》。 該法規定,刑滿釋放的特定刑滿釋放人員除必須佩戴電子腳鏈外,任何有可能再犯的高危犯人會由觀察官24小時緊隨,從而監視犯人出獄後行為,包括確認有否接觸兒童。隨著這新法令的實施,令此案再一次成為韓國人關注的焦點。 稱醉酒才犯案獲判輕判12年 2008年,年僅8歲女童娜英(化名)在上學途中,被趙斗淳誘拐到教會廁所內性侵。事後醫護人員發現娜英不單小腿骨折,連大、小腸也流出體外。娜英在接受手術後雖然保住性命,但需永遠依靠人工肛門及掛著尿袋生活。雖然大批韓國民眾要求嚴懲趙斗淳,但他於法院供稱自己因為醉酒才犯案,結果獲判12年刑期,將在2020年刑滿出獄。 60萬韓國民眾請願阻出獄落空 受害者父親前年11月接受媒體訪問時曾表示感到不安,同時要求公開趙斗淳照片,「我只在庭審的時候見過他,等到他出獄,即使走到旁邊坐下很可能都會不認得,這個事實」。同年12月,有逾60萬民眾請願反對他出獄,惟韓國政府發言人稱在現行訴訟法律體系下,案件不會重審。 【特稿】8歲女童遭性侵終生掛尿袋 為何案件再受關注? 心理測試顯示再犯率極高 《Channel A》 曾報道,趙斗淳一直聲稱自己沒犯事並多次作出挑釁,「你們以為我會被關在這一輩子嗎?等我出獄後,大家都走著瞧」。據指,韓國法務部2018年對趙斗淳進行性犯罪治療經過鑑定,結果被判斷「再犯率極高」;不少民眾認為,至今仍無得法得知趙鬥淳的長相,無疑是令人心惶惶。 韓節目:民眾安全大於罪犯名譽及肖像權 對此,MBC電視台節目《真實搜查隊》(실화탐사대)周二(24日)晚上公開趙斗淳「未經打格」的照片,引起民眾關注及討論。雖然做法或有違韓國法律,但節目製作組向 媒體 表示,在現行法律下,即使在性犯罪者出獄後,將政府韓國公開性犯罪者資訊的網站上的犯人照片及居住地告知受害者家屬,也可能因為「名譽毀損」而